41

14 particulares títulos en español de películas gringas

Publicado por Nicolás Valencia el 13 de June de 2013 a las 5:50 pm

Existen ciertos trabajos que uno ignora su existencia. Y al revés ocurre lo mismo: trabajos que no sabemos quién los ejecuta o cuál es el nombre de ese empleo. ¿Quién bautiza en español a tus películas favoritas de Hollywood? Los ejecutivos de los distribuidoras. Ellos son quienes, asesorados por gente del mundo del márketing y de la crítica especializada, se cranean el título con el que conoceremos las próximas películas en Latinoamérica.

Hoy les presentamos 14 casos a considerar.

#14. El ocaso de una vida (1950)

La avenida Sunset Boulevard que conecta Beverly Hills con Los Angeles (California, obvio) da el nombre original al dramón de una actriz que aspira a regresar a la primera línea del jet set hollywoodense. Sunset Boulevard no ayuda mucho a entender de qué se trata (y menos en la Latinoamérica de los años 50-60), pero los ejecutivos que escogieron el nombre en España lo complicaron aún más con un ambiguo y mesiánico “El crepúsculo de los dioses”.

Pudo ser peor.

#13. Dos extraños amantes (1977)

Annie Hall, cuando el nombre de una mujer no es suficiente para explicar una película.

#12. Locademia de policía (1984)

Estrenada en 1984 y un par de años después llegada a Chile, no nos hacía mucha gracia un película que se titulara ‘Academia de policías’, cuando acá ya teníamos bastante que reprocharles a los pacos de la dictadura (“¡Simplemente no los llames cuando estís en problemas!”, decía el afiche de la película). Los ejecutivos se dieron cuenta que varios países latinoamericanos cargaban con sendas dictaduras militares y lo llamaron Locademia de policía, más ad hoc con el estilo de la comedia y el abuso del adjetivo ‘loco’ para llamar a toda película cómica.
Inolvidables las imitaciones de sonidos del proto-Kramer, Larvell Jones (Michael Winslow)

#11. Los locos del golf (1980)

Con un treinteañero Bill Murray como asistente administrativo en un exclusivo campo de golf, Caddyshack fue conocido en español como ‘Los locos del golf’, en el archirepetido abuso del adjetivo ‘loco’ para caer en gracia. ¿Qué tan repetido es? Muy repetido: Locos por el surf, Locos por ellos, Locos por los votos, Los locos Adams, Locos de ira, Locos de remate, Un loco suelto en Hollywood, Locos en Alabama, Una mafia de locos, Una Navidad de locos y Un loco viaje al pasado.

#10. Todo en un día (1986)

Interpretación libre del título de la comedia ochentera ‘Ferris Bueller’s Day Off’, en referencia al sinfín de aventuras que vive un joven de Chicago al hacer la cimarra para faltar a la prueba de matemáticas.

#9. Tiempos violentos (1994)

Un ejemplo claro en el cual cranearse un título para los latinos resulta irrelevante y aunque se llamara ‘La Historia del reloj de oro metido en la raja y otras más’ nadie lo recordaría así.

#8. Perros de la calle (1992)

Como saben, ‘Perros de la calle’ ha sido reversionada hasta el cansancio e incluso la teleserie ‘Machos’ la ocupó como referente (bueh, homanaje o plagio) para mostrar a la tropa de testosterona de la familia Mercader.

Llamada originalmente por Tarantino como Reservoir dogs, textualmente, podría hacer referencia a un depósito de perros. Por eso mismo que para México fue bautizada como ‘Reserva de perros’, porque depósito de perros suena a cualquier cosa.

#7. Prohibido pasar, Hércules vigila (1993)

Titulada The Sandlot, en referencia al peladero en donde un grupo de niños practican béisbol (¿como el Campo Gerald?), ésta es la clásica historia de  amigos pre-adolescentes de vecindario del suburbio que se enfrentan a muchos desafíos personales y grupales; aprenden bellos valores como la confianza, el trabajo en equipo y el compañerismo; se enamoran, se odian y terminan por comprender la moraleja de la película.

#6. Nacido para matar (1987)

Si bien a la película de Kubrick que sigue a un pelotón de infantes de marina gringa en la malograda guerra de Vietnam la conocemos como ‘Nacido para matar’, en México como ‘Cara de guerra’ (así como a algunos les dicen ‘car’e guagua’ o ‘car’e plato’), y en España ‘La chaqueta metálica’, mucho más cercano al título original, Full Metal Jacket, la opción que escogió Kubrick en vez de ocupar el título original del libro de Gustav Hasford que inspira la película, The Short-timers. Tomaron la precausión de cambiar el nombres, pues se llevaron la impresión de que el público podía creer que se trataba de la historia de empleados part-time.

#5. ¿Teléfono rojo?, volamos hacia Moscú (1964)

Cuatro años antes de “2001: Odisea al espacio”, Stanley Kubrick lanzó Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb, comedia negra sobre la cagada que queda después que la US Air Force lanza un ataque nuclear a la URSS, con el desdoblamiento de Peter Sellers como el presidente de Estado Unidos, el capitán Mandrake y el Dr. Strangelove, el científico exnazi que le da nombre a la película.

#4. Arma mortal (1987)

No sé si será porque la conocimos así desde su estreno (¡hace 26 años!), pero realmente nos suena mejor ‘Arma Mortal’ que el original Lethal Weapon –y aunque en ambos casos suene redundante hablar de un arma mortal o letal en una película de acción (algo así como podría ser “Pistola asesina”)- hay que remitirse al texto que acompaña al afiche para darnos cuenta de algo:

Two Cops.
Glover carries a weapon…
Gibson is one.
He’s the only L.A. cop registered as a
Lethal Weapon

Así que Mel Gibson es el arma mortal/letal. Y bueno, resultó premonitorio si consideramos su actual estado de decadencia al balbucear críticas antisemitas y su corrosivo  fundamentalismo religioso que ya ha servido varias veces de material de webeo para Padre de Familia.

(Algún día hablaremos de la inútil necesidad de estirar el chicle de los guiones pariendo terceras y cuartas partes).

#3. Atrapados sin salida (1975)

Con 38 años, el mozalbete de Jack Nicholson protagonizó un drama sobre un tipo condenado por estupro y para hacerse el vivo, simula estar loco. En inglés se llamó One Flew Over the Cuckoo’s Nest y los españoles no se desgastaron mucho al traducirlo como “Alguien voló sobre el nido del cuco”, pero para Hispanoamérica se agilaron.

¿Qué cresta tiene que ver con ‘Atrapados sin salida’? El título no dice nada. Pudo ser hasta una película de acción de ratis gringos disparando en las calles y pidiendo autos prestados, pero no.

 

#2. ¿Y dónde está el policía? (1988)

Un verdadero clásico del trasnoche noventero del excanal católico, UCTV: después de un viernes de Video Loco o Si se la puede, gana o Maravillozoo o El Show de Pepito TV o Para eso estamos, retransmitían ocasionalmente alguna de las tres partes de ‘¿Y dónde está el policía?’, con Leslie Nielsen como el detective Frank Drebin.

A esta altura de la lista, la creatividad es necesaria en los títulos para que se suban al podio: o se cranea algo contundente o nadie lo retendrá. Originalmente titulada The Naked Gun: From the Files of Police Squad!, su traducción literal sería “El arma desnuda: De los archivos de Police Squad!”, haciendo referencia a “Police Squad’, un sitcom gringo que contaba las aventuras de un escuadrón policial. Un fiasco que alcanzó a agonizar sólo 6 capítulos (No, no tan mal como el incomprendido misceláneo-juvenil chileno ‘Sin Mochila’).

Mientras Hispanoamérica conoció la saga de Leslie Nielsen bajo ¿Y dónde está el policía?, los ejecutivos españoles a cargo del bautismo lo llamaron picaronamente “Agárralo como puedas”. Unos loquillos.

#1. Mi pobre angelito (1990)

Un buen amigo siempre recurre a este caso para reírse de las traducciones de los títulos de las películas hollywoodienses: conocida en Estados Unidos como ‘Home Alone’, corrió por cuenta de los ejecutivos el llamarlo con un nombre ocurrente para que Hispanoamérica no creyera que se trataba de una porno o, por el afiche, de un dramón de aquellos.

Sobre el autor, @aquiestaene.

 

41 Comentarios to 14 particulares títulos en español de películas gringas

  • Cara de potito

    Buena lista, pero debo aclarar que, si bien fue una volá del loco Quentin –y que el mismo admitió salió de otra película cuyo título contenía la palabra “Rendez-vous” que Tarantino no podía pronunciar– “Reservoir Dogs” significa algo así como “perros de depósito”, y no “depósito de perros”, que vendría siendo “dog reservoir”, o sea, alverre.

  • La #7 la conocía como “La Pandilla”, GRAN, GRAN GRAN GRAN película de cinecanal en los 90… sumaría “Jungla de Diamantes” http://4.bp.blogspot.com/-HYapF5lVj8I/UQ1zu3v8DbI/AAAAAAAAAH0/2nJpCuGpJb4/s1600/jungla+de+cristal+1+%28front%29.jpg

      • changas

        jungla de cristal…. lejos la peor decisión!!!… sólo sirve para la primera de la saga (porque está atrapado en el edificio)… pero “jungla de cristal 2, 3, 4 etc????…. duro de matar es mucho mejor título…
        Por cierto, los italianos también son la risa en esto de cambiar títulos… cómo en “Eternal Sunshine of the Spotless Mind”, que la llaman “Se mi lasci ti cancello”, algo así como “si me dejas, te elimino”…. eso sí, en españa no se quedaron atrás y la llamaron “olvidate de mi” jajajajajajaj

  • Jocrote

    Muchas gracias Don Nicolas, siempre alegrando la vida de sus lectores. Iba a escribirle sobre Home Alone y para mi sorpresa, lo pillé en el primer lugar!!

  • Rolo

    pero el que hace sonidos fue imitado por Mark Phantom, el argentino que pasaba metido en programas del trece recreando las peliculas de Rambo

  • Uff, este tema da para tesis doctoral. Yo agregaría:

    “The Shawshank Redemption” – “Sueños de Fuga”
    “The Sound of Music” – “La Novicia Rebelde”
    “The Boondock Saints” – “El Quinto Infierno”
    “Hot Shots” – “Locademia de Pilotos” (Puntos extra por la poca originalidad)

  • Alberto

    no entendí algo: en lethal weapon sugieren que se debió haber llamado “arma letal”? porque hasta donde yo entiendo letal es sinónimo de mortal

  • isa

    discurpen que me ponga infantil, pero a nadie también le molestaba “las locuras del emperador”/”the emperor’s new groove”?? tecnicamente, le podían haber puesto “el nuevo traje del emperador”, “las nuevas pintas-pilchas-etc. del emperador”, cualquier wea, pero no, también recurrieron a lo “loco”… weones flojos

  • cami

    Típica parodia gringa= Locura.
    La verdad no he visto ninguna de ese género y no pienso verlas tampoco, de hecho no podrían importarme menos ajaja

    Una loca película de vampiros- Vampires suck
    Una loca película épica- Epic movie
    Una loca película de Esparta- Meet the Spartans
    Una loca aventura medieval- Your Highness

    Buscando los títulos encontré que hicieron una peli española llamada originalmente “Spanish Movie”, y acá en Latinoamérica…sí, Una loca película de terror.

  • Tomas

    Hay una que es peor, “The asphalt jungle” le pusieron “Cuando la ciudad duerme”. El problema fue que un par de años despues salio otra peli del mismo genero que le pusieron”While the city sleeps”

  • Esteban

    Una que yo agregaría a la lista es: El silencio de los inocentes que en verdad no tiene relación con la película la cual se llama “The Silence of the Lambs” por que en la infancia de la protagonista de verdad hubo corderos y no inocentes, este es un cambio de nombre que no tiene sentido y borra un muy buen nombre. para colmo en España si la nombraron correctamente.

  • Dana

    ¿Y onda vital? Como el kamejamejá. Sé que no tiene nada que ver, pero e acordé de eso.

  • Ferna

    oiga, pero en chilito “The Sandlot” se conoció como “Nuestra Pandilla”. gran película en todo caso

  • guarén

    Aparte de abusar la palabra “Loco”, en LA también se usa demasiado “Y dónde está?”
    ¿Y dónde está el policía?, ¿ Y donde está el piloto?, ¿Y dónde está el fantasma?

  • Starship Troopers ===> Invasión

  • no aporta nada

    Puta la wea oh… Faltó la “Night at Roxbury” que es “La Venganza de los Nerds”

  • Hay veces en que las traducciones de los títulos originales son incómodos, un ejemplo es el mismo “Pulp Fiction”, que es un término que se usa para nombrar un género artístico llamado simplemente “Pulp”.
    Otros casos pueden ser que sea demasiado científicos, como lo es “Pacific Rim”, que acá se llamará “Titanes del pacífico”. Si quisieramos una traducción exacta debería ser “El círculo de fuego” porque Pacific Rim es el nombre que se le otorga en inglés a todos los países que rodean el océano pacífico, los cuales están expuestos a todos los movimientos telúricos y maremotos que se producen en el mar, y aquí en Chile le dicen popularmente “el círculo de fuego”.

    Y le daré un jumbito al que me decifre este: ¿Qué significa “The Hurt Locker”? Acá se llamó “Vivir al límite”, en otros lugares “En tierra hostil”. ¿Pero “Hurt Locker”? Esa es difícil, probablemente sea un término militar como “Zero Dark Thirty”, término que usan los marines para referirse a la oscuridad de la noche en donde no se puede determinar la hora exacta.

    Y simplmente, hay veces en donde las traducciones son muy weonas. Por ejemplo “Clash of the Titans” a “Furia de Titanes”; pero luego llegó la secuela y se llamó “Wrath of the Titans” (entiendase que “Wrath = Furia”) Acá no quedó más que ponerle un indecente “2” al título.

  • Don Nico

    otra:
    The longest yard = Golpe bajo: el juego final(latinoamérica), el clan de los rompehuesos (España)

  • El Vicho Verde

    STAR WARS

    La Guerra de las Galaxias, en toda la saga de 6 películas, 3 spin off (?) series, cómics, libros, pantuflas oficiales, ETC…aparece solo una Galaxia, ¿Donde están las Otras ?

  • Zealot

    Faltó
    Road Trip = Viaje Censurado

  • Daniela

    Falto The Green Mile : Milagros inesperados
    City of angels: Un angel enamorado

  • CiccioTM

    En el caso de Peter Jackson, le tradujeron dos películas con el mismo nombre: “Braindead” de 1992 (o “Dead Alive” en USA) y “The Frighteners” de 1996. Las dos figuran en Chile como “Muertos De Miedo”. Al menos, es mejor que el nombre que le dieron a The Frighteners en España (“Agárrame Esos Fantasmas”).

  • jorge

    oye pero Arma Mortal está bien po, si letal es mortal, qué es lo raro ahí

  • lu

    bueno me acorde de fast and furious aca rapido y fuiroso osea lo mismo pero en españa “a todo gas”….. a todo gas??? por que? jajajja

  • Alma-Nicomio

    Siempre recuerdo que me cagé de la risa cuando conocí la versión española de Fast & Furious. Personalmente, la mayor parte del tiempo, me quedo con las traducciones del español latino que casi siempre son más acertadas. Pasa que en España pecan de literales y tienen varios títulos de películas que son francamente pencas! Pero acá los ibéricos la joden medio a medio. Cuando ser literal tenía sentido y sonaba bien le ponen “A todo gas”. Ridículo poh.

  • joako

    Si mal no recuerdo, ‘Shaun of the dead’ fue traducido como “muertos de risa” ; aunque traduciéndolo literal se pierde el simil con el título de la película “dawn of the dead”

  • Deja tu comentario en Dmontecristo

    Más listas de
    +50 clásicos letreros del Chile cotidiano
    10 tradiciones populares que se volverán onderas próximamente
    40 notas periodísticas navideñas que verás en televisión
    50 notas periodísticas que verás en las próximas elecciones presidenciales
    7 picadas culinarias en China (Ruta del Bajón Vol. 3)
    10 chilenos que no lo pasaron tan bien como tú este Dieciocho